爱诗如命的我 不敢言弃
在一个变换的世界上
我们滞留在年终的季节,
在这平衡的金秋,
我们走出爱和理性
终于获得平静;
伫立在十月
在逐渐熹微的光线和思想中,
我们难分彼此,在寂静中
放开自我,
在软弱缓慢的诅咒中
当微弱的言语从寂静中落下。
在十月的阳光中,
在碧绿的河边我们交谈,
十月末的晚秋,当水枫树
的叶子已经飘落。
但是我们在亮色的叶子中
说的那些话已经消逝,
倏忽如叶子的跌落,
那些薄脆的血红。
作者 / 理查德·O·摩尔
翻译 / 光诸
© 张梓色。 | Powered by LOFTER